Nella mia infanzia
scorreva un fiume che mi apparteneva
Mi faceva credere che il suo aroma di pietra incantata
era come le semplici parole di mia madre
Lo contemplavo acquisire il colore delle cose
che continuava a resuscitare:
un ramo con foglie trasparenti
l'indicibile allegria dei miei compagni
o il fresco angolo erratico del mio piede nudo
Il mio fiume mi cullava nel momento del sonno
al posto di mia madre
Ci sono occasioni in cui mi sveglio
sognandolo
E ringrazio l'acqua per il fatto di non avere imparato a nuotare mai
per potere annegare in pace nella corrente
del mio interminabile fiume perso
-----------------------------------------------------
En mi infancia
corría un río que me pertenecía
Me hacía creer que su aroma de piedra encantada
era como las simples palabras de mi madre
Lo contemplaba adquirir el color de las cosas
que iba resucitando:
una rama con hojas transparentes
la indecible alegría de mis compañeros
o el fresco ángulo errático de mi pie desnudo
Mi río me arrullaba a la hora del sueño
en lugar de mi madre
Hay ocasiones en que despierto
soñando con él
Y agradezco al agua el no haber aprendido a nadar nunca
para poder ahogarme en paz en la corriente
de mi interminable río perdido
lunes, 28 de diciembre de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario